miércoles, 10 de abril de 2019

Tenten Amerika'da

Sarı yazılar hakkında çeviriler, açıklamalar ve örnekler ver, lütfen. 


















martes, 2 de abril de 2019

Sorular.

SOLAR IMPULSE

G:
Dün Abu Dhabi’de sadece güneş enerjisini kullanarak dünya turu yapan ‘Solar Impulse 2’ nin yolculuğu başladı. Maceraları canlı olarak buradan takip edebilirsiniz.

The message is not the same as the original. We are telling that the thing started its journey yesterday and its objective is to give a turn around the world. Saying that the thing is giving a turn around the world is much to say, maybe it crashed on the second day. 

It is not a subject for a huge kavga, but the most we can make of this post is precisely to learn how to express in turkish "With the objective of..." "With the goal of..." "Intending to..." "With the aim of..."


LADİES NİGHTS
I don´t understand very well the "sadece". If the bars dedicated one day per week, lets say, to the Irish culture would we use 'her hafta bir gece sadece Irlanda kültürüne adanmıştır'? 

G:
For ladies night sadece means it is dedicated only to women. evet for irish culture question

Precisely. I think in English "It is dedicated only to women" is chok weird. I would use "only" to specify more specific situations: "They allow the entrance only to women", "They give free drinks only to women"... But we are only saying that one night per week is dedicated to women. The "dedicatory" may consist of applauding them when they enter, give them a flower, putting a banner on the wall saying "Women are fantastic beings"...

Easier: "This song is dedicated to my butler". In turkish you say "This song is dedicated only to my butler?"

viernes, 28 de diciembre de 2018

Türkçe öğreniyorum (tekrar).

Los estudiosos de este blog habrán notado que desde octubre de 2018 las entradas han ido siendo editadas para añadirles la traducción del texto a ese bello a la par que infernal idioma que es el turco. A fin de cuentas, ¿qué mejor manera puede haber de practicarlo, disfrutando al mismo tiempo del magnífico regusto de unas buenas Memorias Emiratas...?

Contamos para ello con la inestimable ayuda de la muy capaz y muy paciente Gülru, que se encarga de las revisiones y correcciones recibiendo a cambio daños psicológicos de diversa consideración.

Bu blogda uzman olanlar Ekim 2018’den beri yazılara güzel ama cehennem azabı bir dil olan Türkçe çeviriler eklendiğini fark etmiş olabilirler. Sonuç olarak bu dili pratik yapmanın daha iyi bir yolu var mı? Aynı zamanda Memorias Emiratas'ın muhteşem tadından keyif alınabilir.

Onun için çok yetenekli ve çok sabırlı olan Gülru’dan yardım alıyoruz. O revizyonları ve düzeltmeleri yapıyor ve karşılığında çeşitli psikolojik zararlar görüyor.

viernes, 3 de febrero de 2017

Y ahora ¿qué?

Pues alguna entrada que quedó pendiente intercalaremos y alguna otra completaremos, pero si nadie lo remedia parece que a partir de abril será esto lo que empiece a cobrar vida:

http://memoriasbizantinas.blogspot.com.es/

YA ŞİMDİ NE?

Bazı bekleyen yazıları araya sokacağız ve muhtemelen başka bazılarını da bitireceğiz *ama kimse engellemezse Nisan’dan itibaren bu hayat bulacağa benziyor**. 

http://memoriasbizantinas.blogspot.com.es/


* If you remember this sounded chok komik to me the other day. Probably I used in English 'to complete'. But with 'bitirmek' I think it gives the impression that I left some texts half done as if the telephone rang and I quit writing, so I have to finish them. The meaning should be 'to complete' as in 'adding more information'.

**Is it not a bit confusing? It seems that "bu" goes with "hayat": "bu hayat..." and then the thing tends to mean some nonsense lıke 'It seems that this life will find'. Is it not better to avoid the ambiguity with something like 'Nisan'dan itibaren hayat bulacak şey bu benziyor:'

jueves, 19 de enero de 2017

Llegó el final, cesó el clamor.

Con la entrega de esta cosa se terminan las excusas para seguir enredando por estas tierras. En cuestión de días este blog será historia. Da no sé qué.

LLEGÓ EL FINAL, CESÓ EL CLAMOR
(Son geldi,gürültü bitti)

Bu şeyin teslimatıyla birlikte buralarda gezme bahanelerim bitti. Birkaç gün sonra bu blog tarihe karışacak. Garip duygular içindeyim.


miércoles, 18 de enero de 2017

Ladies nights.

En la programación de los abrevaderos de Dubai y Abu Dhabi es frecuente dedicar al menos una noche por semana a las muchachas. Sobre todo en Dubai, la que conserva el hígado es porque quiere. Casi todas las noches puede planificar alguna ruta para consumir gratis "selected beverages" hasta reventar si así lo desea. 

Dubai ve Abu Dhabi’de barlarda her hafta en azından bir gece kadınlara adanmıştır. Özellikle Dubai’de bir kadın karaciğeri sağlam olarak yaşıyorsa sadece öyle istediği içindir. Eğer isterse, neredeyse her gece patlayana kadar bedava ‘selected beverages’ içmek için bir plan yapabilir.